<Header>
<Author: 王維>
<Title: 青谿>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: The Green Stream>
<BookPage: 49>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
言入黃花川，
每逐青谿水。
隨山將萬轉，
趣途無百里。
聲喧亂石中，
色靜深松裏。
漾漾汎菱荇，
澄澄映葭葦。
我心素已閑，
清川澹如此。
請留盤石上，
垂釣將已矣。
<End Poem>
<Translation>
To get to the Yellow Flower River
I always follow the green water stream
Among the hills there must be a thousand twists
The distance there cannot be fifty miles
There is the murmur of water among rocks
And the quietness of colours deep in pines
Lightly lightly drifting watet-chestnuts
Clearly clearly mirrored reeds and rushes
I have always been a lover of tranquillity
And when I see this clear stream so calm
I want to stay on some great rock
And fish for ever on and on.
<End Translation>